首页 » 知识圈 » 外贸知识 » 英文名片制作

英文名片制作

作者: 小七     发布时间: 07-19-2014      来源: 本站

名片,顾名思义就是印有人名或企业名称的平而薄的物体, 通俗的讲,也就是印有名字的卡片。在翻译字典里输入“名片”就是出现:Businesscard, Calling Card, and Visiting Card。在美国的传统解释里, Business Card就是一种印刷有的人名字和所在单位,包括类似头衔、地址和电话的小卡片,Calling Card是指刻有人全名的卡片,也称Visiting Card。

在中国, 名片最早出现在封建社会。当时还没有“名片”一词, 称为“谒”。所谓的谒就是拜访者把名字和其他介绍文字写在竹片或者木片上。后来到了东汉末期,由于纸张的发明,便将其应用于名片。

唐宋时期,由于科举制度的出现,名片被称之为“门状”。科举考生为了将来被提携,于是四处拜访前科及第,位高权重者,并拜为师。在拜访老师之前,要先递门状。

直至清朝才正式出现了现在“名片”的称呼。由于西方的不断入侵,与外界交往增加,和国外通商也加快了名片的普及。

到了近代,名片主要用于商业上,名片在早期,只用于少数特权阶层的交往,到了近代,才开始走向平民化。

一张名片上记录了持有者的姓名等信息,形成为一种向外传播的媒介,交换名片成为商业交往的第一个标准动作。

那么我们该如何印制自己的名片呢?特别是外贸工作人员的名片该在印制时应该注意哪些事项呢?

我们印制名片时除了进行个人宣传(把自己的名字、职位、联系方式、工作单位等个人资料标注清楚),更重要的是要进行企业宣传。要在名片上清楚的印上企业的资料,比如:企业的名称、地址及企业的业务领域等。企业的形象LOGO更应该在突出的地方清楚标识。

外贸人员的名片在印制时上述内容时,同时还要对此进行外文标识(本文以英文标识为例),以方便外方客户识别。

在进行外文标识时有几点注意事项:

1. 企业的名字
企业的名字在英文标识中有两种方式:一种是所有英文字符都大写;另一种是每个英文单词的第一个字母均大定。
比如:深圳市乐贸通科技有限公司,用英文标识则为:ShenZhen LeMotong Technology Co., Ltd.

2. 不同性质的企业如何用英文标识
大部分的企业都是有限责任公司(又称有限公司)英文翻译全称为: limitedliability company

LimitedLiability Company .一般标识时则简写为:Co,Ltd.

在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:
agency 公司,代理行,旅行社
store(s) 百货公司
line(s) 轮船(航空、航运等)公司企业
system 广播(航空)公司
combine 联合企业
associates 联合公司
service(s) (服务)公司
office 公司(多与 head,home,branch连用)
universal /central /general 总公司
home/ head office (国内)总公司
branch/office 分公司
Co, Ltd 有限责任公司
PLC(public limited company) 股份有限公司

3. 人名
人名一般在英文标识时是名字在前,姓氏在后。名和姓的第一个字母均大写。
比如,陈小姐,英文名Doris。英文标示时应为:Doris Chen. 大部分姓氏在英文标示时与我们汉字的拼音标注是相同的,但也有一些是不一样的。比如李(li)-Lee , 叶(ye)-Yip,古(gu)-Ku/Koo,皮(pi)-Pee.等。将姓氏的英文翻译标准也能加深客户对我们的好印象。

4. 职位
有时候我们在印制名片时需要加上职位,下面就是一些常见职位的英文翻译:
董事长 Board Chairman
总经理 General Manager
副总经理 Vice General Manager
总经理秘书 Secretary
总经理助理 General Manager's Assistant
市场营销部经理Manager of MarketingDepartment
销售部经理 Sales Manager
财务部经理Financial Controller
人事部经理 Personnel Manager
工程部经理 Chief Engineer

5. 地址
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
住址英译
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号xxx室 翻译成英文就是:
Address: Room xxx, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区/乡 
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.    

2)在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上“邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面。
如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

3)村居街道的英译 
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 

4)楼房室号的表达 
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”X楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。    
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5,Room 102, Unit 2, Building 3。    
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语. 

* 应用举例:
东一办公楼五层1-3室 
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 

外贸人的名片, 很多时候是用在还没有和客户见到面,在寄送样品的时候,很多时候是用在客户来不及记住你脸部特色的嘈杂展会时间。 那么, 我们如何能给到客户一个好的1st impression呢? 如何能让客户在名片海里看中我们的那张呢? 不言自明, 我们需要确保名片信息的正确、规范、及小许特色创意, 这样才可以表示出我们的专业性、可靠性

          微信公众号

阿里巴巴国际站

网站建设

知识圈

联系我们
  客服QQ:693557443
   服务顾问:18988788608  ( 微信 )
  邮箱:info@7datong.com
  地址 : 深圳市龙华区恒和国际大厦903室
Copyright © 深圳市七达通科技有限公司 All Rights Reserved 版权      互联网服务粤ICP备16005814号
   - 网站地图